温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

电话

在线精诚英语翻译工作室网站:精诚英语翻译工作室-翻译报价 承诺不满意不收费

50-70元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)

价格是我们永远的优势!!!!低价格支付宝担保交易,让你省钱又放心 接受试译!!自信源于专业

为什么我们收费会比较低?


翻译团队运作,低成本优势

有些客户会担心,这么低的价格,质量是否有保证呢,我们可以负责任的说,价格低不是因为质量差,我们工作室过去跟许多翻译公司合作过,接翻译公司的稿子,价格也是50-70元千字,但是有时候担心收不到钱,因此决定通过网络直接联系客户,通过让利吸引客户。通过长时间的摸索,我们发现市场上许多客户对价格还是非常看重的,比较不管是个人还是企业都需要严格控制成本。因为合理有竞争力的价格,我们已经积累了许多的客户,工作室已经取得了不错的发展。我们会继续坚持低价保质的原则,以在市场上争取一席之地。

资讯


质疑“译者中心”的理据之一还提到了生态学研究中的“人类中心主义”。应该说,翻译过程中的“译者中心”理念与生态学研究中的“人类中心主义”是两码事,有着完全不同的概念、内涵与背景。

所谓“人类中心主义”,它是要把人类的利益作为价值原点和道德评价的依据,而且只有人类才是价值判断的主体。“人类中心主义”的具体内容包括:(1)在人与自然的价值关系中,只有拥有意识的人类才是主体,自然是客体。价值评价的尺度必须掌握和始终掌握在人类的手中,任何时候说到“价值”都是指“对于人的意义”。(2)在人与自然的伦理关系中,应当贯彻人是目的的思想。(3)人类的一切活动都是为了满足自己的生存和发展的需要,如果不能达到这一目的的活动就是没有任何意义的,因此一切应当以人类的利益为出发点和归宿。(4)生态“人类中心主义”则是20世纪特别是当代以来生态危机日趋严重的情况下人类重审自身在宇宙中的地位、重审人与自然关系的结果。其核心论点就是主张在人与自然的相互作用中应将人类的利益置于首要的地位,人类的利益应成为人类处理自身与外部生态环境关系的根本价值尺度。

而翻译过程中的“译者中心”理念,主要是彰显译者在翻译过程中的“主导”作用,具体是指译者在翻译过程中首先要“适应”翻译生态环境,然后,译者又要依据翻译生态环境决定对译文的“选择”,即包括翻译过程中译者的“选择性适应”与“适应性选择”等在内的翻译活动中的一切翻译行为都是由译者判断和决定的,这就是“译者中心”的核心观点和原意。可以看出,我们提出的翻译过程中的“译者中心”与自然生态里的“人类中心主义”完全是两码事,二者不能混为一谈。

再说,两者提出的背景也是完全不同的。生态“人类中心主义”是20世纪、特别是当代以来生态危机日趋严重的情况下提出的;而翻译过程中“译者中心”论提出的背景则是翻译研究中“原文中心论”和“译文中心论”长期“一统天下”的局面。可以说,如果不是先前已经有了两个原文和译文“中心论”,我们提出“译者主导论”也不是不可以。为此,每当我们提到“译者中心”时,又总会同时提出“译者主导”。很显然,提出“译者中心论”的一个很重要的背景就是相对应于“原文中心论”和“译文中心论”而言的。

在一个相当长的时期里,翻译研究是以“原文为中心”或和“译文为中心”的。我们提出“译者为中心”,一方面这在翻译过程中、翻译行为中是符合实际的;另一方面,“译者中心”对于“原文中心”口“译文中心”来说也是一种“%旨”,,种“解构”,或者说是一种“反拨”。“译者中心”的提出,突破了“原文中心”和“译文中心”的两个极端,通过“多中心”向“无中心”过渡,旨在形成译论研究生态的多元、共生的“共同体”,以求得翻译研究生态的整体协调与平衡。

在这方面,恰如有学者在首届国际生态翻译学研讨会的大会发言中指出的那样,生态翻译学对传统译论有一定的解构作用,即以译者中心主义解构传统的原文中心主义。“这就是生态翻译学所具有的双重解构性:对翻译过程中译者中心意识的解构和对原文至上意识的解构。”(王宁,同时,笔者也认为,翻译有翻译的规律,翻译研究有翻译研究理路。我们是运用生态理性、从生态视角探讨翻译问题的,不能把生态学的研究内容简单地、机械地照搬套用到翻译学研究上来。